タニラーの皆さんこんにちわ。
今回は多肉植物の名前の話をしようと思います。
先に星影とソンヨウン、ポトシナの名前についての結論を書いておきます。
右のpotosinaを我が家では育成していないので写真がありません。
サブセシリスやクスピダータの様なエケベリアです。
もしかするとこの3種類以外にも潜んでいるかも・・・笑
この名前ごちゃごちゃしてるのだけ知りたかったよって方はもうここで終わりです!
今回はこの「星影」と「ポトシナ」がなぜこんな状況になっているのか
一番右のは一旦置きまして、左2種類にフォーカスして解説していきながら
初心者さんに多肉植物の名前の混乱の元について知ってもらえればと思います。
ちなみに重要な事ですがこの記事で私は「誰が悪い」とか「犯人はコイツだ」とかそう言うことを言いたいわけでは無く、
もちろん皆さんに「あいつが悪いよな」とか議論してほしい訳では無いです。
「こう言う事象が起きるんだ。なるほどね」と皆んなに知ってほしいのです。
なんか争う人が多いので知ってほしいのです。
多肉は楽しくやるんだ!を私はリスペクトしています。
初めに
なぜ今この話題を?
と言うのも
先日Twitterにうちで販売もしていた「星影」についてのツイートにこんなコメントを頂きました。
この時点で私の認識では「星影」という名のエケベリア、「ポトシナ」と言われるエケベリアは何種類か存在しているくらいのレベルで把握していたのですが
しかし、このリプに
何年か前に韓国の間違いであると判明している!と言うのです。
すかさずソースを確認させて頂いたところ、大手の多肉販売しているYouTubeの動画を教えて頂きました。
頂いた動画と、その動画投稿近辺のインスタグラム投稿を確認したところ、
まずはインスタの投稿で
「ソンヨウンを入荷した時に【影 星】(かげほし)って名前になってたよ!逆ー!韓国農園さん間違い!」
「【影 星】って名前で売っちゃう販売者さんもでてくるかもね!気をつけてね!」
と注意喚起の投稿がありました。
そして動画の方で「ソンヨウン」を紹介する時に
「ソンヨウンを星影で販売している人が居る」
「それは大きな間違いだね。」
との発言。
なにぶん影響力のある方々なのでまぁ勘違いされるのも致し方なし。
よし!じゃ、納得いただける形で説明できる様にしっかり調べてお伝えしよう!
って事で調べたついでにブログにもしてると言う事です。
(ちなみにこの大手さんはソンヨウンを「星影」と言う名前はあえて使わずにソンヨウンを使って販売されております。
多肉の知識が豊富、且つ市場の事を想った判断だと思います。)
elegance Potosinaについて
まずはelegance Potosina についてですが、
このeleganceというのがまた曲者で
eleganceには「シノニム」と言われる見た目や名前は違うけど分類は同じという謎の区分があり
(これについては僕も知識不足あまり書きません)
その中の一つがelegance Potosinaです。
図鑑には真上から見た形状が星の様なので 和名が星影と呼ばれるようになった。と記載があります。
和名・・・日本で付けられた日本国内で通用する名前
これが「星影」と言う事です。
またここまで分かりやすく英語でelegance potosinaと書いてきましたが、読みで言えば「エレガンス・ポトシナ」です。
よって
elegance potosina = 星影 = ポトシナ
という構図が出来てしまいます。
ソンヨウンについて
つぎにソンヨウンについて解説していきます。
ソンヨウンと言うのは韓国語です。ハングルで書くと【성영】となります。
日本では「星影」という名で多く販売されています。
なぜ星影で流通しているのか?
それは韓国から輸入する際にハングルでは私たち日本人は読めないので漢字に直してくれます。
この名前でそのまま販売する事が通常なのでこの苗の場合「星影」として売られている事が多いです。
성영を漢字に直すと「星影」になるのです。
韓国語について豆知識
ここで一つ知ってほしいのが、ハングルという文字の性質と韓国には同音異義語が非常に多く存在すること。
日本も沢山の同音異義語がありますよね。
例えば 「くも」 「 雲」?「蜘蛛」?
どっち!?となりますよね。
ハングルもひらがなの様に単語に意味を持たすことが出来ないようです。(ローマ字に似ているとも言われています。)
では韓国の文献ではどの様に言葉の意味を分けているのか?
一つは、前後の文脈から意味を推定する事
わたあめ のような くも だ
スパイダーマン に でてくる くも だ
区別できますね?
ではこちらはどうでしょう。
今日の くも は 大きいな
こんなときは日本と同じ様に漢字を使うそうです。
(韓国語について私は全く知識が無い中で調べて出てきた事なのですこしニュアンスが違うかも)
話をもどして「성영」を漢字に直すと「星影」と言うのはこう言うことです。
韓国語でGoogle検索をするとこんな感じで出てきます。
성영(ソンヨウン) 의미, 뜻.(意味)
たくさん出てきますねw
この中でもこの星影、星あかりとかそういう意味を込めてこの漢字に直して日本へ輸出しているのでしょう。
성영の英語名
そしてソンヨウンの英語名です。
この流れから、Starlightとかそんな感じかな?って思いますよね。
Potosinaなんですよ
なんで?
Potosinaとけんさくするとelegance Potosinaとソンヨウンが半々くらいでヒットしましたw
これが何故potosinaにしたのか、この起源は流石に辿ることもできず
この「Potosina」という言葉に星影とかそういう意味があるのかな!?と色々調べましたが
Potosíという街が二つほどヒットし、町の名前の由来とかまで調べましたが星あかりやそういった言葉は全く出てこない・・・
elegance Potosinaは原産地がこのPotosíなのでしょう。
知っている方是非Twitterで教えてください・・・
韓国の農園さんなら知っている人がいるかも知れませんね。
という事で、
ソンヨウン = 星影 = Potosina = ポトシナ
の構図が出来ましたね。
まとめ
elegance potosina = 星影 = ポトシナ
ソンヨウン = 星影 = Potosina = ポトシナ
2種類の苗の名前が全てが=で繋がりましたね。
これがこの「混乱の元」です!
そう、世界の言語はバベられちゃってるんです。
もちろん実際は別の苗なので、言葉のみでやりとりする際は「エレガンスのポトシナ」とか「ソンヨウンの星影」とか「どっちでもないポトシナ」みたいな補助を入れないといけませんね・・・
「流通名」は何なのかと聞かれれば
elegance potosinaは「ポトシナ」と言われている事が最近だと多い様に感じます。
ソンヨウンは「星影」が多いですが、大手さんはソンヨウンなので半々と言ったところでしょうか・・・
何処かに決まりがあるわけでは無いので、人によって差異があるかもしれません。これも「混乱の元」の一つですね。
今回はこの2種類の苗にフォーカスして名前の「混乱の元」をご紹介しましたが、もちろんまだまだ沢山の「混乱の元」はあります。
例えば
〇〇○と△△△を交配させた苗の名前は□□□です。なんて決まりは無いので
1方の農園さんでは□□□だけど
もう一方はすこし顔が違う苗で♢♢♢という名前
とか
中国へ○○○を輸出しました!現地では△△△という名で流通しています!からの
中国から△△△という苗を輸入しました!かわいいね!
とか
単純に英語読みをカタカナにしたときの違いとか
ほんと沢山あります。
名前をしっかりして欲しいと願う方からすれば絶望でしょう。
販売する側からしても絶望ですよ。調べるの超大変。笑
基本的には韓国より仕入れた時の名前を使います。
ソンヨウンも基本は「星影」という名で仕入れます。たまにソンヨウンを「日本星影」という名で見かけますが
これの出どころもよくわかりませんでした。
elegance potosinaと区別して「日本星影」と名を付けたのか分かりませんが
だとしたら微妙な配慮でですよね・・・苦笑
皆さん、特に初心者さんは混乱されると思います。
しかしこういった混乱の元があるという事実を先に知っておいてほしいなと思い
今回ブログにしてみました。
様々なご意見があると思いますが、一つだけ私が思うのは
不用意に人を傷つけるような事はない様にだけ気をつけて欲しいなと思います。
このブログも絶対誰かに怒られるんだろうなくらいの気持ちでアップしておりますw
なるべくマイルドにご指摘いただければ幸いです・・・笑